JRS直播logo

JRS直播是一个合法备案的体育足球比分资讯网,专门为广大球迷们提供获取英超,西甲,nba,jrs直播,欧洲杯等最新最快资讯动态,免费高清直播和足球即时比分!

有时少翻有时多翻❓国足翻译&扬帅原话对比:缺关键句+多加料
来自:德甲资讯 www.gzminzuo.com 时间:2024年01月18日 13:53


直播吧01月18日讯 国足0-0战平黎巴嫩,赛后出现尴尬一幕,因扬科维奇发言过长,国足翻译官放弃翻译。

在国足亚洲杯首战塔吉克斯坦的赛前发布会,国足翻译官的翻译和扬科维奇的话似乎也有些不同。以下截取一部分赛后↓

扬科维奇原话

because you know in every every group stage,no matter world cup,No matter world cup qualifiers or Asian cup or any kind of group stage,stability is the keyword because uh,no matter first game is always uh,very very important of course,but if you win,you're not qualified if you lose,you're not eliminated,so stability is the keyword

国足翻译官的翻译内容

不管是世预赛还是亚洲杯,所有人都想取得开门红,但是即使第一场比赛出现任何问题,不代表世预赛你被淘汰,亚洲杯无法出线,我们只需要专注在自己身上,然后把所有的技战术内容,通过教练的布置打出来,就可以达到队伍备战的目的了。

笔者翻译

你知道的,在所有的小组赛里,无论是世界杯预选赛还是亚洲杯,在任何小组赛里,关键是稳定性,当然,揭幕战是非常非常重要的,但如果你取胜了,不代表你就出线了,如果你失利了,也不代表你就被淘汰了,关键在于稳定性。

从以上对比可以看到,扬科维奇提到的“stability is the keyword”(关键在于稳定性)这句关键句,国足翻译官并没有翻译出来。此外,国足翻译官还加入了扬帅原话没说过的“技战术内容、教练的布置”等等。


最新资讯